Публікації

Свято, яке не залишить байдужим нікого. Фестиваль лимонів у Франції

Зображення
  Фестиваль Лимонів у французькому Ментоні – яскраве, захоплююче свято, яке щороку приваблює тисячі відвідувачів з усього світу. В цьому році фестиваль проходить з 14 лютого по 1 березня. Присвячений він лимонам та іншим цитрусовим. Ментон  –   курорт, розташований на заході Французької Рів’єри, у 30 км від Ніцци. Завдяки дуже м’якому клімату тут лимонні дерева цвітуть і плодоносять цілий рік. Є легенда про те, що Єва у райському саду зірвала лимон. Після вигнання вона довго шукала родючу землю, щоб посадити «золотий плід», доки не знайшла нарешті прекрасну Ментону. Це маленьке містечко — вибуховий коктейль з французької елегантності та італійського життєлюбства, спокуси і драйву. Колись тут полюбляли відпочивати українські аристократи, а творчі люди їхали сюди за натхненням.   Перший лимонний захід в Ментоні відбувся в 1928 році: це була виставка квітів і цитрусових в саду готелю Riviera Palace. Фестиваль лимонів почав офіційно відзначатися в 1934 році, а п...

В Україні створили манґу про спротив окупації Криму

Зображення
  У Києві вийшла манґа «Помах крил метелика» — комікс в японському стилі про опір українців під час окупації Криму. Про це повідомили у представництві президента України в Автономній Республіці Крим. «Помах крил метелика» — це документальна історія, яка базується на реальних подіях із життя кримського художника Богдана Зізи. Окупаційна влада засудила його до 15 років ув’язнення за сфабрикованими обвинуваченнями у тероризмі та вандалізмі з політичних мотивів. Над реалізацією проєкту протягом року працювала команда представництва президента України в АР Крим та офіс Кримської платформи. Його представили напередодні Дня спротиву окупації Криму як частину роботи з привернення уваги міжнародної спільноти до злочинів окупантів. Японський стиль обрали на знак вдячності Японії за підтримку України. Текст манґи написала Мар’яна Сачик, ілюстрації створили Дмитро Колодич і Ростислав Сушко. Японський переклад підготував Тимур Сандрович, його відредагувала Еріка Асаї, англійською переклала Ан...

Роман «Дім для Дома» Вікторії Амеліної отримав грант PEN Translates у Великій Британії

Зображення
  Роман Вікторії Амеліної «Дім для Дома» (Dom’s Dream Kingdom) отримав грант PEN Translates — однієї з ключових британських програм підтримки перекладної літератури, яку реалізує English PEN. Переклад роману з української здійснила Домінік Гоффман, а англомовне видання готує HarperCollins Publishers. «Дім для Дома» став одним із 18 книжкових проєктів, відібраних для фінансової підтримки в межах PEN Translates у 2026 році. Загалом цього разу гранти отримали видання від 14 видавців, перекладені з 12 мов, авторів із 16 регіонів світу. Серед підтриманих проєктів — мемуари, поезія, нонфікшн і дитяча література. Уперше в історії програми до переліку увійшли переклади зі словацької та маврикійської креольської мов. Книжки для програми PEN Translates відбирають за літературною якістю, продуманістю видавничого проєкту та внеском у бібліорізноманіття британського книжкового ринку. Програма PEN Translates діє з 2012 року. За цей час вона підтримала понад 400 книжок, перекладених більш ніж із ...

Про порятунок спільної польсько-української спадщини під час війни

Зображення
  Від перших днів повномасштабної російської агресії проти України Інститут «Полоніка» долучився до заходів із захисту пам’яток, що перебувають під загрозою – від постачання вогнегасників і протиуламкових укриттів до 3D-сканування та багаторічних реставраційних проєктів. Від початку діяльності Інститут здійснює інтенсивні заходи, спрямовані на збереження пам’яток, пов’язаних із Польщею та поляками. До початку війни це були переважно консерваційні та реставраційні роботи. З моменту повної ескалації збройного конфлікту  змінили певні пріоритети – місією стало також забезпечення збереження спільної польсько-української спадщини різними способами. У перші місяці після початку війни   Інститут «Полоніка» захищав об’єкти від можливих пожеж, уламків і вибухової хвилі. Це включало підготовку спеціальних вогнегасників, обгортання негорючими матеріалами скульптур, картин та інших елементів історичного оздоблення, спорудження захисних конструкцій для фасадів і пам’ятників. До пона...

У Берліні з’явиться перший за межами України музей російської агресії

Зображення
  У Німеччині відкриють музей, де війна — не метафора. Там покажуть дрони, що вбивали, уламки знищеної техніки й фото, зроблене за секунди до трагедії. У Берлінському бункері історій в четверту річницю повномасштабного вторгнення рф відкриють Музей України. Це буде перший музей за межами України, що зосередиться саме на матеріальних доказах війни — не на художніх інсталяціях, а на реальних об’єктах, привезених із зони бойових дій. Серед експонатів — сучасні російські безпілотники, зокрема: прототип так званого “Франкенштейна” — саморобний дрон із лазерним далекоміром та елементами штучного інтелекту, здатний автономно атакувати людей; новітній оптичний дрон, який працює без радіокерування і не піддається глушінню; активний FPV-дрон, що “наводиться” просто на відвідувачів — на екрані вони зможуть побачити себе в перехресті прицілу; понад десять різновидів сучасних російських безпілотників. Організатори наголошують: це не макети, а справжні зразки техніки. Окремий простір...

Долина Луари: серце Франції, де історія зустрічає природу

Зображення
  Долина Луари – унікальне місце, яке здавна цінували французькі герцоги та королі. Саме тут, уздовж берегів річки, вони будували свої найрозкішніші замки та палаци, які навіть через століття вражають уяву. Свого часу тут творилася історія та вершилися долі, а сьогодні кожен може побачити розкішні інтер’єри та захопитись вишуканістю та багатством обстановки. Долина Луари, яка занесена в список Всесвітньої спадщини ЮНЕСКО, розташована в середній частині найдовшої річки Франції – Луари,  площа долини – близько 31 000 гектарів. Її називають колискою французів і французьким садом завдяки великій кількості виноградників та фруктових садів. Знаменита своїми історичними місцями, архітектурою і винами, долина була заселена ще з періоду середнього палеоліту. Історія Долини Луари — це захоплива подорож крізь епохи, де кожен камінь стародавніх замків, кожен берег річки і навіть тиша виноградників зберігають відлуння минулих століть. Це не просто історичний регіон Франції — це живий музей...

Той, хто запалює ліхтарі

Зображення
  Він високий, кремезний, в довгому чорному плащі й червоній накидці - одязі з минулої епохи. Йде повільно і впевнено Карловим мостом у Празі в супроводі юрби людей, тримаючи в руках довгу бамбукову палицю. У нього вираз обличчя людини, яка знає про цей світ все, і трошки більше. Він схожий на чарівника.  Це - не витвір передріздвяної фантазії, а цілком реальний персонаж. Ліхтарник з Карлового мосту. Його накидку розвіює зимовий вітер і вкривають перші пухнасті сніжинки. Карлів міст - єдиний у світі, на якому світять газові ліхтарі. І напередодні Різдва їх запалює Ліхтарник, або чеською - Лампар. Подивитись на цю незвичайну подію їдуть люди з усього світу.  Це видовище захопливе в прямому й переносному сенсі, адже Лампар   захоплює спеціальним гачком газовий пальник на ліхтарі, і таким чином вмикає його. Паралельно світло вихоплює з темряви здивовані й радісні обличчя людей. А до того ж за ним захоплено біжить величезний натовп людей, який фотографує це дійство на вс...

Уривки віршів українських поеток розмістили на станціях метро у Парижі

Зображення
  На станціях паризького метро з’явилась добірка уривків з віршів українських поеток французькою мовою. Всього в межах акції розмістили 10 поетичних уривків на 10 станціях метрополітену. Відкрити для себе українську жіночу поезію парижани зможуть протягом 28 січня – 11 березня 2026 року. «Українська жіноча поезія розвивається в постійному діалозі між історією, мовою та внутрішнім досвідом. Хоч окремі тексти несуть на собі відбиток війни, вони не зводять багату, різноманітну й давню поетичну традицію до однієї теми — адже творчість передусім лишається простором свободи», — зазначили в Українському інституті. Серед авторок, вірші яких з’явилися у паризькому метро: Леся Українка; Ліна Костенко; Оксана Забужко; Любов Якимчук; Елла Євтушенко; Катерина Калитко; Ірина Цілик; Ярина Чорногуз.   Уривки віршів у французькому перекладі відбирали зі збірок української поезії, що виходили друком у видавництвах Éditions des Femmes, Le Tripode, Éditions Circé та Éditions...

Як батькам не зашкодити дітям в інтернеті?

Зображення
  Поширення інформації про дитину в мережі (відоме як «шерентинг») – це не лише спосіб поділитися радістю, а й процес формування цифрового сліду людини. Важливо пам’ятати, що кожна публікація, здійснена сьогодні, може мати наслідки для майбутнього дитини, її безпеки та психологічного благополуччя. Щоб забезпечити надійний захист ваших дітей, пропонуємо керуватися наступними принципами: Перед публікацією фото чи відео дитини, запитайте себе: «Чи не порушує цей контент її гідність? Чи хотіла б дитина бачити це зображення у вільному доступі через 10 років?». Уникайте поширення кадрів дитини у вразливому стані, під час хвороб або істерик. Залучайте дитину до прийняття рішень щодо її присутності в мережі. Запитуючи дозвіл на публікацію навіть у наймолодших, ви закладаєте фундамент розуміння особистих кордонів та навчаєте дитину поважати приватність інших. Мінімізуйте кількість ідентифікаційної інформації. Фотографії на фоні школи, спортивних секцій або із зазначенням геолокації створюют...

Від авангарду до сучасної прози: нові переклади укрліт в Європі

Зображення
  У Латвії, Італії та Польщі вийшли або готуються до виходу переклади українських книжок — експериментального роману Майка Йогансена, дебютного роману Ярини Груші та першого тому вибраних поетичних творів Миколи Хвильового. У латвійському видавництві Aminori вийшов переклад роману Майка Йогансена «Подорож ученого доктора Леонардо та його майбутньої коханої Альчести до Слобідської Швейцарії». Події роману розгортаються наприкінці 1920-х років: італійський лікар і його майбутня кохана мандрують Слобідською Україною, зустрічаючи химерних персонажів. Книжку переклала з української Мара Полякова, есе до видання написала Ярина Цимбал, ілюстрації створила Галя Вергелес, дизайн — Олексій Мурашко. Редакторкою стала Єва Лешинська. Книжку видали за підтримки Державного фонду культурного капіталу Латвії та програми Translate Ukraine. Книжка вже доступна в книгарні Aminori та на сайті aminori.lv. В Італії 18 лютого у видавництві Bompiani вийде дебютний роман української письменниці Ярини Груш...

Софія Окуневська-Морачевська - перша жінка-лікарка з Галичини в Австро-Угорщині

Зображення
  Софія Окуневська — перша жінка-лікар з Галичини, доктор медицини, науковець і письменниця, член Наукового товариства імені Шевченка, активна діячка жіночого руху. Уперше в Західній Україні організувала курси для сестер милосердя, курси акушерок. Уклала словник української медичної термінології. Перша жінка-гінеколог в Галичині, відкрила власну лікарську практику, поміж того практикувала у Львові, Швейцарії, Чехії, австрійських таборах Першої світової війни. 12 травня 1865 року в селі Довжанка неподалік Тернополя в родині місцевого пароха Атанасія Окуневського народилася донька Софія. Коли Софії було 5 років, померла мама. Дівчинку віддали на виховання в сім’ю батькової сестри Теофілії та її чоловіка, греко-католицького священика, громадського діяча, посла Віденського парламенту й Галицького сейму Івана Озаркевича. Тут вона познайомилася і подружилася з кузиною Наталкою — майбутньою письменницею Наталією Кобринською. Освіту Софія отримала в шість класів, але її ерудованост...

День безпечного інтернету

Зображення
Щороку у другий вівторок лютого у світі відзначають День безпечного інтернету (Safer Internet Day). Цьогоріч він, зокрема, присвячений питанням безпечного та відповідального використання штучного інтелекту дітьми та підлітками. ШІ – потужний інструмент, який відкриває нові можливості для навчання та творчості, але ця технологія вимагає обережного підходу.