Хіт американського та європейського Різдва – українська щедрівка



   
    Українська мелодія «Щедрик» відома світові під назвою «Carol of the Bells». Всі чули її безліч разів у фільмах і рекламах. Проте не всі знають, що автором цієї мелодії є український композитор Микола Леонтович.
    Леонтович присвятив обробці Щедрика близько 20 років, переписуючи її 5 разів, намагаючись домогтися гармонійного поєднання народного багатоголосся і класичного звучання музичних інструментів. За основу композитор взяв текст відомої народної пісні, яка, за словами істориків, існувала ще за часів язичництва. «Прилетіла ластівочка» - звучить на початку щедрівки. Хіба це можливо взимку? Це пояснюють тим, що раніше предки святкували початок нового року навесні, коли птахи і поверталися з вирію.
    
Вперше «Щедрик» у 1916 році виконав хор Київського університету, де працював Микола Леонтович. Пісню публіка сприйняла дуже тепло, а слава маестро розійшлася далеко за межі України. Через 5 років «Щедрик» був вперше виконаний в Америці – хором імені Олександра Кошиця на концерті в Нью-йоркському Карнегі-Холі. У 1936 році Пітер Вільговскій - американець українського походження створив англійську версію слів.  Таким чином український «Щедрик» закріпився в американській та європейській культурі як «Carol of the Bells» («колядка дзвонів»), адже саме звуки дзвіночків Вільговскому нагадала ця мелодія.
    Нині мелодія «Щедрика» рекордно популярна. Її використовують в анімаційних і художніх фільмах різних жанрів, переспівують нікому невідомі музиканти і зіркові виконавці.

«Щедрик».  Слова оригіналу
Щедрик, щедрик, щедрівочка,
Прилетіла ластівочка,
Стала собі щебетати,
Господаря викликати:
«Вийди, вийди, господарю,
Подивися на кошару, -
Там овечки покотились,
А ягнички народились.
В тебе товар весь хороший,
Будеш мати мірку грошей,
Хоч не гроші, то полова,
В тебе жінка чорноброва.»
Щедрик, щедрик, щедрівочка,
Прилетіла ластівочка.

Carol of the Bells

Hark how the bells,
sweet silver bells,
all seem to say,
throw cares away

Christmas is here,
bringing good cheer,
to young and old,
meek and the bold,

Ding dong ding dong
that is their song
with joyful ring
all caroling

One seems to hear
words of good cheer
from everywhere
filling the air

Oh how they pound,
raising the sound,
o’er hill and dale,
telling their tale,

Gaily they ring
while people sing
songs of good cheer,
Christmas is here,

Merry, merry, merry, merry Christmas,
Merry, merry, merry, merry Christmas,

On on they send,
on without end,
their joyful tone
to every home

Din don din… don!

Коментарі

Популярні дописи з цього блогу

Віденська кава Юрія Кульчицького

Грайте в онлайн-гру “Хайп проти Правди” та отримайте шанс відвідати штаб-квартиру НАТО в Брюсселі

План Джорджа Маршалла