Джордж Орвелл сам фінансував український переклад антиутопії
25 червня1903
року народився відомий англійський письменник, журналіст Джордж Орвелл. Він
умів бачити глибоко й далеко, і писати про це.
Унікальна
історія стосується українського перекладу "Колгоспу тварин" Орвелла —
він став першим перекладом книги з англійської іншими мовами.
Сатиричну
новелу Орвелл писав у 1943–1944 роках, під час Другої світової війни, коли
Сполучене Королівство перебувало у воєнному союзі з СРСР проти нацистської
Німеччини. Тоді британська інтелігенція високо поважала Сталіна, що було
нестерпним для Орвелла.
Власне через
це Орвелл мав проблеми з публікацією "Колгоспу тварин" у той час.
Орвелл писав: "Мені надзвичайно залежить на тому, щоб люди на Заході
Європи побачили радянський режим таким, яким він є. Більш-менш від 1930 року я
не бачу жодної ознаки, що СРСР справді рухається в напрямі чогось, що можна
було б обґрунтовано назвати соціалізмом, однак я помічаю дуже багато ознак, що
СРСР перетворився на ієрархічне суспільство, де володарі мають не більше причин
відректися від влади, ніж який-небудь інший панівний клас".
"Назагал
робітники та інтелігенти в такій країні, як Англія, не розуміють, що СРСР
сьогодні зовсім інший, ніж у 1917 році, частково тому, що не хочуть цього
зрозуміти (бо хочуть вірити, що насправді соціалістична країна десь таки
існує)..."
Рукопис
"Колгоспу тварин" спочатку було відхилено кількома британськими та
американськими видавцями. Але коли твір потрапив до рук українцям, які після
Другої світової опинилися в таборах біженців у Німеччині та Австрії, вони
зраділи, що нарешті хтось на Заході зрозумів і описав справжню сутність
Радянського Союзу.
Молодий
науковець Ігор Шевченко здобув англомовний примірник "Колгоспу
тварин", захопився текстом і написав Орвеллу листа з проханням дати дозвіл
на український переклад. Той довго не вагався і дав добро, адже Орвелл був
розчарований тим, як його книгу відмовлялися видавати в Англії, бо багато хто
не хотів розсердити воєнного партнера Сталіна. Отож Орвелл та Ігор Шевченко
листувалися й окрім перекладу узгодили нову передмову, яку Орвелл написав
спеціально для українського видання. Починається вона так:
"Я
отримав прохання написати передмову для перекладу Animal Farm на українську
мову. Я добре свідомий того, що пишу для читачів, про яких нічого не знаю, та й
вони, мабуть, ніколи не мали нагоди довідатись про мене... (...) мені
незвичайно залежить на тому, щоб люди на Заході Европи побачили совєтський
режим таким, яким він є".
У 1947 році
український переклад вийшов у видавництві "Прометей" у Мюнхені.
Відмовившись від гонорарів, Джордж Орвелл сам сплатив кошти за український
наклад.
"Колгосп
тварин" — казка про тварин у формі сатиричної алегоричної новели. Уперше
була опублікована в Англії в 1945 році.
За сюжетом,
сільськогосподарським тваринам набридло бути поневоленими людством, тому вони
вигнали людей і стали самі керувати фермою. Вони сподівалися створити
суспільство, де тварини будуть рівними, вільними та щасливими, але зрештою це
закінчилося тоталітарним суспільством і їхнє життя стало гіршим, а не кращим.
За словами
Орвелла, "Колгосп тварин" відображає події, що призвели до російської
революції 1917 року, а потім до сталінської епохи (1927–1953) в Радянському
Союзі. В одному зі своїх листів Джордж Орвелл описав "Колгосп тварин"
як сатиричну повість проти Сталіна, а у своєму есеї "Чому я пишу" стверджував,
що це була перша книга, в якій він намагався "поєднати політичну та
мистецьку мету в одне ціле".
Станом на
2021 рік існує сім повних перекладів книги "Колгосп тварин"
українською мовою.
Згідно з
даними дослідниці українських перекладів Орвелла Ольги Лучук, найбільше
перекладів "Колгоспу тварин" українською з'явилося у період
відновлення незалежності України 1991—1992 роках.
Коментарі
Дописати коментар