Auld Lang Syne , Бернс і новорічна пісня
Навіть якщо
назва цієї пісні вам здається незнайомою, вам напевно доводилося не раз її
чути. У багатьох країнах світу - особливо англомовних - існує традиція, яка зародилась в Шотландії, виконувати цю старовинну баладу в новорічну ніч.
Це не колядка. Це просто традиційна новорічна пісня. ЇЇ всі співають, і співають дуже цікаво. Співають, взявшись за руки, але спочатку схрещують руки перед собою, а тоді беруть за руки тих, хто стоїть поруч. І таким чином утворюється такий собі ланцюг. Це відбувається усюди, де зустрічають Новий рік: і в телестудії, і на вулицях, і вдома.
Назва цієї
пісні, написаної на початку ХVІІІ
століття, зі староанглійської перекладається як «Старі Добрі Часи». У пісні
пропонується підняти келих за старих друзів і старі добрі часи.
Автором
віршів цієї пісні є великий шотландський поет Роберт Бернс\Robert Burns. Він
написав її близько 1741 року, проте текст був опублікований тільки після смерті
Бернса - в 1796 році.
Де-факто,
поет лише переробив попередні версії цієї пісні, яка була написана за
півтора століття до появи на світ варіанту Бернса .
Знаменитий поет частково відновив баладу за окремими уривками і, ймовірно,
доповнив її кількома куплетами.
Auld Lang Syne
співають на Новий рік у США, а також на Британських островах, в Канаді,
Австралії і Новій Зеландії. Це також традиційна пісня для випускних балів.
Рукопис з
текстом Auld Lang Syne зберігається в колекції Бібліотеки Ліллі Університету
Індіани.
За молоді
літа
Не
забувається повік,
Що серце
пам'ята,-
I дружба
перша, і любов,
I молоді
літа.
Так вип'єм,
друже мій старий,
За молоді
літа.
Іще раз,
друже мій, налий
За молоді
літа!
Ходили вдвох
ми по полях,
Де золоті
жита,
Та
розійшлись у нас путі
На довгії
літа.
Бродили
вдвох ми по річках,
Де хвиля
золота,
Та розлучили
нас моря
На довгії
літа.
Подай же
руку, як колись,
Бо дружба
нам свята,
I знову
думкою вернись
У молоді
літа...
Так вип'єм,
друже мій старий,
За молоді
літа,
Іще раз,
друже мій, налий
За молоді
літа!
Музику на ці
слова, найімовірніше, написав друг Бернса - Джордж Томпсон\George Thomson, що
опублікував збірку шотландських пісень у 1799 році.
Відомі її
переклади українською - М.Куліша, В.Мисика, П.Грабовського...
Однак, як
казав поет Р.Гамзатов, - «переклад це зворотна сторона килима».
Тому варто
послухати справжню Auld Lang Syne.
Коментарі
Дописати коментар