Які українські книги були перекладені за кордоном в рамках програми «Креативна Європа»


Вже 18 книг українських авторів були перекладені й видані різними європейськими мовами. Серед них твори Сергія Жадана, Артема Чапая і Тараса Прохаська. Переклади побачили світ завдяки програмі ЄС Креативна Європа, яка надає видавцям гранти на переклад, публікацію і промоцію українських творів у Європі, а також європейських творів в Україні.


Наталка Сняданко — «Колекція пристрастей, або Пригоди молодої українки» (Угорщина), «Охайні прописи ерцгерцога Вільгельма» (Австрія)

«Колекція пристрастей, або Пригоди молодої українки» (2001) — це перша видана книга Наталі Сняданко. Така собі збірка відвертих та зворушливих спогадів дитинства галицької дівчини про хлопців, перше кохання, самоідентифікацію та пошук себе у світі. Легкий та веселий роман з гарним гумором та ретроспективою переживань, які напевне відчуває кожна дівчина. До речі, у 2004 році ця книга була опублікована у Польщі, де  одразу ж увійшла в десятку бестселлерів.




Трохи пізніше в рамках програми також була видана книга «Охайні прописи ерцгерцога Вільгельма» (2017), у центрі якого особиста історія одного з найекстравагантніших членів імператорської родини Габсбурґів — Вільгельма, більше відомого в Україні за бойовим псевдонімом Василь Вишиваний.
Тарас Прохасько — «НепрОсті» (Угорщина)



Роман «НепрОсті» (2002) відносять до новітньої української класики. Він присвячений «альтернативній» історії Карпат у першій половині XX століття. Вона розказана у 20 окремих частинах через історії «непрОстих», як гуцули називали «земляних богів», тобто людей з паранормальними здібностями.
У 2011 році книга Прохаська «БотакЄ», до якої увійшов і цей роман, була визнана Книгою року.
Артем Чапай — «Червона зона» (Ірландія), «Понаїхали» (Франція)



«Червона зона» (2014) — це  дебют Артема Чапая в суто художній літературі. Роман розповідає про світ, поділений на багаті безпечні «зелені зони» й бідні незахищені «червоні». Дія роману відбувається в Києві недалекого майбутнього, проте більшість описаних речей характерні для сучасної України. Головний герой – молодий журналіст, який змушений тікати на територію червоної зони, якої боїться й уявлення про яку має лише зі ЗМІ. Налаштований на найгірше, він саме в цьому середовищі людей, які мають репутацію лузерів, знаходить найкращих друзів і кохану.



Роман «Понаїхали» (2015) розкриває тему мігрантів. Головні герої – сім’я, яка виїжджає за кордон, тобто стає мігрантами, а один з її членів, який тут залишається, сам не терпить тих, хто приїхав на заробітки сюди. Дія відбувається у вигаданому місті, яке має назву Білий Сад. Також дія має місце і на Заході, а саме у Львові.
До речі, п’ять книг Артема Чапая стали фіналістами літературної премії «Книга року ВВС», серед них і «Червона зона» (2014), і «Понаїхали» (2015).



Сергій Жадан –  «Депеш Мод» (Болгарія), «Гімн демократичної молоді» (Болгарія), «Ворошиловград» (Нідерланди, Болгарія), «Інтернат» (Італія), «Месопотамія»  (Латвія, Італія), «Антена» (Болгарія)




В рамках програми «Креативна Європа», серед українських авторів, у різні роки та на різні мови найбільше всього творів було перекладено саме Сергія Жадана.
Варто також зазначити, що Сергій Жадан є одним з найпопулярніших сучасних авторів за кордоном. Його твори були перекладені 20 мовами світу.

Коментарі

Популярні дописи з цього блогу

Віденська кава Юрія Кульчицького

Бернська конвенція і авторське право

Камера, стоп. Знято! Євроквіз «Європейське кіно»