Які українські книги були перекладені за кордоном в рамках програми «Креативна Європа»
Вже 18
книг українських авторів були перекладені й видані різними європейськими
мовами. Серед них твори Сергія Жадана, Артема Чапая і Тараса Прохаська.
Переклади побачили світ завдяки програмі ЄС Креативна Європа, яка надає
видавцям гранти на переклад, публікацію і промоцію українських творів у Європі,
а також європейських творів в Україні.
Наталка Сняданко — «Колекція пристрастей, або Пригоди молодої українки» (Угорщина), «Охайні прописи ерцгерцога Вільгельма» (Австрія)
«Колекція
пристрастей, або Пригоди молодої українки» (2001) — це перша видана книга
Наталі Сняданко. Така собі збірка відвертих та зворушливих спогадів дитинства
галицької дівчини про хлопців, перше кохання, самоідентифікацію та пошук себе у
світі. Легкий та веселий роман з гарним гумором та ретроспективою переживань,
які напевне відчуває кожна дівчина. До речі, у 2004 році ця книга була
опублікована у Польщі, де одразу ж
увійшла в десятку бестселлерів.
Трохи
пізніше в рамках програми також була видана книга «Охайні прописи ерцгерцога
Вільгельма» (2017), у центрі якого особиста історія одного з найекстравагантніших
членів імператорської родини Габсбурґів — Вільгельма, більше відомого в Україні
за бойовим псевдонімом Василь Вишиваний.
Тарас
Прохасько — «НепрОсті» (Угорщина)
Роман
«НепрОсті» (2002) відносять до новітньої української класики. Він присвячений
«альтернативній» історії Карпат у першій половині XX століття. Вона розказана у
20 окремих частинах через історії «непрОстих», як гуцули називали «земляних
богів», тобто людей з паранормальними здібностями.
У 2011
році книга Прохаська «БотакЄ», до якої увійшов і цей роман, була визнана Книгою
року.
Артем
Чапай — «Червона зона» (Ірландія), «Понаїхали» (Франція)
«Червона
зона» (2014) — це дебют Артема Чапая в
суто художній літературі. Роман розповідає про світ, поділений на багаті
безпечні «зелені зони» й бідні незахищені «червоні». Дія роману відбувається в
Києві недалекого майбутнього, проте більшість описаних речей характерні для
сучасної України. Головний герой – молодий журналіст, який змушений тікати на
територію червоної зони, якої боїться й уявлення про яку має лише зі ЗМІ.
Налаштований на найгірше, він саме в цьому середовищі людей, які мають
репутацію лузерів, знаходить найкращих друзів і кохану.
Роман
«Понаїхали» (2015) розкриває тему мігрантів. Головні герої – сім’я, яка
виїжджає за кордон, тобто стає мігрантами, а один з її членів, який тут
залишається, сам не терпить тих, хто приїхав на заробітки сюди. Дія
відбувається у вигаданому місті, яке має назву Білий Сад. Також дія має місце і
на Заході, а саме у Львові.
До
речі, п’ять книг Артема Чапая стали фіналістами літературної премії «Книга року
ВВС», серед них і «Червона зона» (2014), і «Понаїхали» (2015).
Сергій
Жадан – «Депеш Мод» (Болгарія), «Гімн
демократичної молоді» (Болгарія), «Ворошиловград» (Нідерланди, Болгарія),
«Інтернат» (Італія), «Месопотамія»
(Латвія, Італія), «Антена» (Болгарія)
В
рамках програми «Креативна Європа», серед українських авторів, у різні роки та
на різні мови найбільше всього творів було перекладено саме Сергія Жадана.
Варто
також зазначити, що Сергій Жадан є одним з найпопулярніших сучасних авторів за
кордоном. Його твори були перекладені 20 мовами світу.
Коментарі
Дописати коментар